Valéri Brioussov
Un blanc royaume de givre...

Un blanc royaume de givre
S’étend sur mon cœur gelé;
Douceur étrange de vivre
Seul en son rêve exilé:
Un blanc royaume de givre
S’étend sur mon cœur gelé.

Chaque ombre y glisse, si pure
Qu’on la croit d’enchantement.
Tout mot y devient murmure,
S’il caresse ou bien s’il ment.
Chaque ombre y glisse, si pure
Qu’on la croit d’enchantement.

Je me voue à l’adorable,
Inaccessible beauté.
Pour l’univers misérable
Mon cœur n’a point palpité:
J’aime un rêve, l’adorable,
Inaccessible Beauté.

Traduit par Jean Chuzewille

Валерий Брюсов
Как царство белого снега...

Как царство белого снега,
Моя душа холодна.
Какая странная нега
В мире холодного сна! —
Как царство белого снега,
Моя душа холодна.

Проходят бледные тени,
Подобны чарам волхва,
Звучат и клятвы, и пени,
Любви и победы слова…
Проходят бледные тени,
Подобные чарам волхва.

А я всегда, неизменно,
Молюсь неземной красоте;
Я чужд тревогам вселенной,
Отдавшись холодной мечте.
Отдавшись мечте, — неизменно
Я молюсь неземной красоте.

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Как царство белого снега...» на французский.
>