Valery Bryusov
April

Who is it singing, a dream, nature,
The sky — the tender sleep of reeds?
Every leaf cast in a trill,
Light and shadow chiming in April, —
Wind, only you, the most unskilled,
Blow into the copper pipe further off.

The old hymn! The worldly chorus!
In days, when the mammoth raised its tusks,
In first thunder, in spring’s downpour,
Did the same summoning call howl?
Await the spring, believe it, catch in it
The flute’s murmur, the voice of a lyre.

Should you pour song onto strings, or words,
All of it is an echo of the eternal will.
Deer with deer, knowing each other in the field,
Snake with snake, entwined till pain,
Your forehead, damp with the taste of salt,
All the melodies — in plenty, in plenty!

Translated by Linda Southby

Валерий Брюсов
Апрель

Кто поет, мечта ль, природа ль,
Небо — нежный сон свирели?
Каждый листик вылит в трели,
Свет и тень звенят в апреле,—
Ветр, лишь ты, всех неумелей,
В медь трубы дудишь поодаль.

Давний гимн! Припев всемирный!
В дни, где мамонт высил бивни,
В первом громе, в вешнем ливне,
Выл ли тот же зов призывней?
Жди весны, ей верь, лови в ней
Флейты ропот, голос лирный.

Песнь вливаешь в струны ль, в слово ль,
Все ж в ней отзвук вечной воли.
С ланью лань спозналась в поле,
Змей с змеей сплелись до боли,
Лоб твой влажен вкусом соли,
Всех мелодий — вдоволь, вдоволь!

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Апрель» на английский.