Valery Bryusov
A Sonnet to Form

There is some subtle, imperious connection
Between the flower's perfume and silhouette,
Such is the diamond's invisible perfection
Until the facets make it animate.

So are the images of ever changing fancies,
That, like the clouds, in the heavens race,
Turned into stone, they exist for centuries
In a fulfilled, exactly chiselled phrase.

And I belief, that all my dear dreams,
That have attained the world of word and light,
May find for them the long-awaited brims.

And may my friend, in every poem's site
Take full delight in sweetness of a rime
And in beauty of its letters' streams.

Translated by Yevgeny Bonver

Валерий Брюсов
Сонет к форме

Есть тонкие властительные связи
Меж контуром и запахом цветка.
Так бриллиант невидим нам, пока
Под гранями не оживёт в алмазе.

Так образы изменчивых фантазий,
Бегущие, как в небе облака,
Окаменев, живут потом века
В отточенной и завершённой фразе.

И я хочу, чтоб все мои мечты,
Дошедшие до слова и до света,
Нашли себе желанные черты.

Пускай мой друг, открывши том поэта,
Упьётся в нём и прелестью сонета
И буквами спокойной красоты!

Перевод стихотворения Валерия Брюсова «Сонет к форме» на английский.
>