Sophia Parnok
Sonnet

Tu rejetais ta poupée souriante,
Tu regardais les jeux des garçons.
Du berceau tout droit sur les chevaux
Et le surplus de ta fureur l’emportait.

Les ann€es passées n’ont pas obscurci de leur ombre
Mauvaise les acc…s avides de l’ambition,
Dans ton âme, — et je lui suffis peu,
Bettina Arnim et Marina Mnichek!*

Je regarde la cendre et le feu de tes boucles,
Tes mains, plus généreuses que celles des rois, —
Et je n’ai pas de couleurs sur ma palette!

Toi, qui marches vers ton destin,
Quel soleil se lève qui serait ton égal,
Où est ton Goethe, où est ton faux-Dimitri?*

____
* Personnages historique, voir dans Boris Godounov de Pouchkine, héroïne et héros d’un roman d’amour, sur fond de complot, de violence et de mort.

Traduit par Henri Deluy

Марина Цветаева
Сонет

Следила ты за играми мальчишек,
Улыбчивую куклу отклоня.
Из колыбели прямо на коня
Неистовства тебя стремил излишек.

Года прошли, властолюбивых вспышек
Своею тенью злой не затемня
В душе твоей, — как мало ей меня,
Беттина Арним и Марина Мнишек!

Гляжу на пепел и огонь кудрей,
На руки, королевских рук щедрей, —
И красок нету на моей палитре!

Ты, проходящая к своей судьбе!
Где всходит солнце, равное тебе?
Где Гёте твой и где твой Лже-Димитрий?

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Сонет» на французский.