Sophia Parnok
Sonnet

You followed the games of little boys,
Having renounced the smiling doll.
From the cradle straight to the steed
A surplus of rage directed you.

The years passed, without having darkened with
Wicked shadows any of the power-loving flashes
In your soul — how little of me there is for it,
Bettina Arnim and Marina Mniszek!

I look on the cinder and fire of her curls
At her hand, more generous than a queen’s, —
And there are no paints on my palette!

You, who are advancing towards your fate!
Where is a sun rising, that is equal to you?
Where is your Goethe? Your False Dimitri?

Translated by Karina McCorkle

Софья Парнок
Сонет

Следила ты за играми мальчишек,
Улыбчивую куклу отклоня.
Из колыбели прямо на коня
Неистовства тебя стремил излишек.

Года прошли, властолюбивых вспышек
Своею тенью злой не затемня
В душе твоей, — как мало ей меня,
Беттина Арним и Марина Мнишек!

Гляжу на пепел и огонь кудрей,
На руки, королевских рук щедрей, —
И красок нету на моей палитре!

Ты, проходящая к своей судьбе!
Где всходит солнце, равное тебе?
Где Гёте твой и где твой Лже-Димитрий?

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Сонет» на английский.
>