Sophia Parnok
Yes, I am alone. In the hour of parting...

Yes, I am alone. In the hour of parting
you foretold orphanhood for my soul.
Alone, just as man was in the universe
on the first day of creation!

But what you predicted, in futile anger,
isn’t fated to me alone —
the best and purest among us
reveal that they too feel like orphans.

And there’s nothing lofty or good about the one
who didn’t tremble, not even once,
grieving, at Tiutchev’s line:
“How can another understand you?”

Translated by Rainie Oet
(The Offing)

Софья Парнок
Да, я одна. В час расставания...

Да, я одна. В час расставания
Сиротство ты душе предрек.
Одна, как в первый день создания
Во всей вселенной человек!

Но, что сулил ты в гневе суетном,
То суждено не мне одной, —
Не о сиротстве ль повествуют нам
Признанья тех, кто чист душой?

И в том нет высшего, нет лучшего,
Кто раз, хотя бы раз, скорбя,
Не вздрогнул бы от строчки Тютчева:
«Другому как понять тебя?»

Стихотворение Софьи Парнок «Да, я одна. В час расставания...» на английском.
(Sophia Parnok in english).