Sophia Parnok
When the love of flesh fades...

To E. K. Gertsyk

When the love of flesh fades,
So goes the desire to create.
Your fingers don’t long to handle clay
Or chisel shadows into marble.

Your song halts in mid-word,
The brush freezes in mid-stroke —
Surprise…how little they matter.
Farewell, farewell to you, sublime lust!
The spirit’s last lingering joy.

Translated by Jill Pearlman and Vladimir Golstein

Софья Парнок
Кто разлюбляет плоть, хладеет к воплощенью...

Е. К. Герцык

Кто разлюбляет плоть, хладеет к воплощенью:
Почти не тянется за глиною рука.
Уже не вылепишь ни льва, ни голубка,
Не станет мрамором, что наплывает тенью.

На полуслове — песнь, на полувзмахе — кисть
Вдруг остановишь ты, затем что их — не надо...
Прощай, прощай и ты, прекрасная корысть,
Ты, духа предпоследняя услада!

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Кто разлюбляет плоть, хладеет к воплощенью...» на английский.