Sophia Parnok
We squeezed into a chair at twilight...

We squeezed into a chair at twilight —
my anguish and I, the two of us.
We all would have died long ago,
but we’ve no time to die.
And there is no one to complain to
And no one to blame that there’s no time
        to live
and no time
        to rebel
and that there’s no time to die,
that a human was falling into despair
at rolling a rock up a hill,
and a pendulum was getting tired
of swinging day and night.

Translated by Rainie Oet
(The Offing)

Софья Парнок
Забились мы в кресло в сумерки...

Забились мы в кресло в сумерки —
я и тоска, сам–друг.
Все мы давно б умерли,
да умереть недосуг.
И жаловаться некому
и не на кого пенять,
что жить —
        некогда,
и бунтовать —
        некогда,
и некогда — умирать,
что человек отчаялся
воду в ступе толочь,
и маятник умаялся
качаться день и ночь.

Стихотворение Софьи Парнок «Забились мы в кресло в сумерки...» на английском.
(Sophia Parnok in english).