Sofija Parnok
a Marina Baranovic

Tu giovane, dalle gambe lunghe!
Col corpo alato così mirabile!
Con quale stento trascini goffamente
Lo spirito, turbato per la malinconia!

Oh, conosco questo incedere dello spirito
Tra vortici della notte e frane nei ghiacci,
E questa voce, che sorda scaturisce
Da vive profondità, note a Dio.

Ricordo le tenebre degli stessi occhi chiari.
Come davanti a te, tacevano tutte le voci,
Quando lei, folleggiando coi versi,
Ci avvampava con la sua sbadatezza.

Come stranamente me la ricordi!
Gli stessi riverberi rosei, dorati,
Madreperlacei sul viso, la pelle di seta,
Lo stesso battito del tepore...

Lo stesso gelo dell'astuzia perfida
E l'ambiguità!... Ma l'ho perdonata!
Ti amo e, attraverso te, Marina,
La visione della tua omonima!

____
* Marina Baranovic, traduttrice, amica della poetessa. Questa lirica è costruita sul riferimento alla Cvetaeva.

Tradotto da Paolo Galvagni

Софья Парнок
Марине Баранович

Ты, молодая, длинноногая! С таким
На диво слаженным, крылатым телом!
Как трудно ты влачишь и неумело
Свой дух, оторопелый от тоски!

О, мне знакома эта поступь духа
Сквозь вихри ночи и провалы льдин,
И этот голос, восходящий глухо
Бог знает из каких живых глубин.

Я помню мрак таких же светлых глаз.
Как при тебе, все голоса стихали,
Когда она, безумствуя стихами,
Своим беспамятством воспламеняла нас.

Как странно мне ее напоминаешь ты!
Такая ж розоватость, золотистость
И перламутровость лица, и шелковистость,
Такое же биенье теплоты...

И тот же холод хитрости змеиной
И скользкости... Но я простила ей!
И я люблю тебя, и сквозь тебя, Марина,
Виденье соименницы твоей!

Стихотворение Софьи Парнок «Марине Баранович» на итальянском.
(Sophia Parnok in italian).