Sophia Parnok
That evening was dimly-smoldering

That evening was dimly-smoldering, –
But for me it was a fiery one.
On that evening, as you had been hankering,
We went out to the Union.

I remember your hands, weak from happiness,
The veins – networks of navy blue.
And my touching you hand was impossible,
Both were covered in gloves by you.

Ah, again you leaned over so close to me,
And again you turned back to the side!
It was clear to me: words wouldn’t come to me,
Regardless of how I tried.

And I said, “Your eyes in the gloominess
Are deep brown and look so remote…”
As a waltz played we watched scenes of Switzerland –
In the mountains – a tourist, a goat.

Then I smiled, – you didn’t respond to me…
Doesn’t each of us think she’s aggrieved!
And lightly so you wouldn’t notice it,
I caressingly smoothed your sleeve.

Translated by Diana Lewis Burgin
(Diana Lewis Burgin`s site)

Софья Парнок
Этот вечер был тускло-палевый...

Этот вечер был тускло-палевый, —
Для меня был огненный он.
Этим вечером, как пожелали Вы,
Мы вошли в театр "Унион".

Помню руки, от счастья слабые,
Жилки — веточки синевы.
Чтоб коснуться руки не могла бы я,
Натянули перчатки Вы.

Ах, опять подошли так близко Вы,
И опять свернули с пути!
Стало ясно мне: как ни подыскивай,
Слова верного не найти.

Я сказала: "Во мраке карие
И чужие Ваши глаза..."
Вальс тянулся, и виды Швейцарии:
На горах турист и коза.

Улыбнулась, — Вы не ответили...
Человек не во всем ли прав!
И тихонько, чтоб Вы не заметили,
Я погладила Ваш рукав.

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Этот вечер был тускло-палевый...» на английский.