Sophia Parnok
Out the Window

Kneeling on the hard window sill
And thrust out the window – a gaping fish mouth!
A breath…a breath of air…Like a living corpse
Who sucks life from a gray oxygen bag,
And whose heart thumps: time to go! time to go!
And sky’s heavy arch weighs on the earth,
And the whitish night is as gray
As the gray balloon of oxygen…

But I am not dying. I am still
Holding on. I can think. And once again
The ardently demanding word
Casts its spell over my life.
I thrust my head out the window
And look up – at the starry attire,
The reddish ring around the moon –
And I speak, to no one, into space:

“Like a bathhouse the world’s got so damn stuffy
From the vapors of dirty bodies, impending dark thoughts,
Rotten secrets, irreparable deeds,
That even if you open the window wide,
There’s no air for a despairing soul to breathe!..
Isn’t it strange? We treat all diseases:
Sarcoma, and sclerosis, and old age… But
The world still has no clinics where people
Can be cured of the streptococci of evil.
That’s why I would crawl on my hands and knees
Over highway potholes, over crushed stone
On wilderness roads – where? God knows where!
To some forsaken monastery deep in the woods,
And I’d beg forgiveness and intercession –
I’d entreat with tears and prayer… If only
I knew where they were, the protectors, Zosimas,
And if the eternal flame still burns..”

It’s getting light. At dawn the buildings are
Denuded and so pensive. Above the roof tops
Faintly glimmer the cupola and cross
Of the Church of the Burning Bush…
And somewhere in the West, in Paris,
In Turin, in Hamburg – does it matter where? Someone
Like me, her head thrust out a stuffy window,
Breathing the same poisonous swill,
And using all her strength just to take a breath,
Someone stands, and thinks, and weeps,
Not a white, and not a red, and not a black,
Not a citizen, but simply a human being,
Like me, perhaps, too un-adroitly
And sadly living out her life.

Translated by Diana Lewis Burgin
(Diana Lewis Burgin`s site)

Софья Парнок
В форточку

Коленями — на жесткий подоконник,
И в форточку - раскрытый, рыбий рот!
Вздохнуть... вздохнуть...
Так тянет кислород,
Из серого мешка, еще живой покойник,
И сердце в нем стучит: пора, пора!
И небо давит землю грузным сводом,
И ночь белесоватая сера,
Как серая подушка с кислородом...

Но я не умираю. Я еще
Упорствую. Я думаю. И снова
Над жизнию моею горячо
Колдует требовательное слово.
И, высунувши в форточку лицо,
Я вверх гляжу - на звездное убранство,
На рыжее вокруг луны кольцо —
И говорю — так, никому, в пространство:

— Как в бане испаренья грязных тел,
Над миром испаренья темных мыслей,
Гниющих тайн, непоправимых дел
Такой проклятой духотой нависли,
Что, даже настежь распахнув окно,
Дышать душе отчаявшейся — нечем!..
Не странно ли? Мы все болезни лечим:
Саркому, и склероз, и старость... Но
На свете нет еще таких лечебниц,
Где лечатся от стрептококков зла...

Вот так бы, на коленях, поползла
По выбоинам мостовой, по щебню
Глухих дорог. - Куда? Бог весть, куда! —
В какой-нибудь дремучий скит забытый,
Чтобы молить прощенья и защиты —
И выплакать, и вымолить... Когда б
Я знала, где они, — заступники, Зосимы,
И не угас ли свет неугасимый?..

Светает. В сумраке оголены
И так задумчивы дома. И скупо
Над крышами поблескивает купол
И крест Неопалимой Купины...

А где-нибудь на западе, в Париже,
В Турине, Гамбурге — не все ль равно? —
Вот так же высунувшись в душное окно,
Дыша такой же ядовитой жижей
И силясь из последних сил вздохнуть, —
Стоит, и думает, и плачет кто-нибудь —
Не белый, и не красный, и не черный,
Не гражданин, а просто человек,
Как я, быть может, слишком непроворно
И грустно доживающий свой век.

Перевод стихотворения Софьи Парнок «В форточку» на английский.