Sophia Parnok
Nowhere to run where death...

Nowhere to run where death
won’t find you. All the same —
some people run. “No time, no time,
no time!” their foosteps pound.

New soldiers call out this refrain
marching down the road —
they’ve no time, no time, no time,
dear friend. It’s true for us too.

We run to the tram in the square
catching air in our mouths,
like overdriven horses
beaten with a knout.

Not asking or bemoaning anything,
we run possessed,
past people — and even past,
past our own selves.

But hunger always wants to talk.
She wails to us, who stay quiet,
from a heap of dirty coats.

She whines the body grows weak with age,
there’s no money to buy bread
and there’s never a shortage of grief.

Translated by Rainie Oet
(The Offing)

Софья Парнок
От смерти спешить некуда...

От смерти спешить некуда,
А все-таки — спешат.
«Некогда, некогда, некогда», —
Стучит ошалелый шаг.

Горланят песню рекруты,
Шагая по мостовой,
И некогда, некогда, некогда,
Мой друг, и нам с тобой.

Бежим к трамваю на площади
И ловим воздух ртом,
Как загнанные лошади,
Которых бьют кнутом.

Бежим мы, одержимые,
Не спрашивая, не скорбя,
Мимо людей — и мимо,
Мимо самих себя.

А голод словоохотлив,
И канючит куча лохмотьев
Нам, молчаливым, вслед,

Что тело к старости немощно,
Что хлеба купить не на что
И пропаду на горе нет.

Стихотворение Софьи Парнок «От смерти спешить некуда...» на английском.
(Sophia Parnok in english).