Sophia Parnok
Not for safe-keeping for awhile

Not for safe-keeping for awhile, –
For the altar, not donation, –
For the fire, the fire, its oblation
Rapt Israel brought in times gone by!

And pleasing to Jehovah’s nostrils
Was smoke from sacrificial fires,
Because a consecrated offering
In truth, can not be taken back…

You, pastors of the flocks of Christ,
Merchants with a priestly ranking!
What is your gift? A simple price:
Deposit and withdrawal banking!

And Israel, your ancient torch
Shall shine above the world again,
The cross atop the church is stained
And God is clearly not within!

Translated by Diana Lewis Burgin
(Diana Lewis Burgin`s site)

Софья Парнок
Не на храненье до поры...

Не на храненье до поры, —
На жертвенник, а не в копилку, —
В огонь, в огонь Израиль пылкий
Издревле нес свои дары!

И дымный жертвенный пожар
Ноздрям Господним был приятен,
Затем, что посвященный дар
Поистине был безвозвратен...

Вы, пастыри Христовых стад,
Купцы с апостольской осанкой!
Что ваша жертва? Только вклад:
Внесли и вынули из банка!

И оттого твой древний свет
Над миром всходит вновь, Израиль,
Что крест над церковью истаял
И в этой церкви Бога нет!

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Не на храненье до поры...» на английский.