Sophia Parnok
No grain will sprout within a barren land...

No grain will sprout within a barren land,
But in harsh moments who does not believe in
A miracle? And how will Pushkin help me?
I’ll open up this cherished book and see.

Again, again: ‘The dreary day has died’,
Abruptly ending with that piercing, ‘But if’!
Does not all of my soul, all of my world
Start trembling in these last two words of his?

The hotter blood comes with the colder heart.
You don’t love with your heart, but with hot blood.
I’ll lack too many days at that last counting,
In that eternity promised by love.

Don’t try to catch a lightness in my eyes;
Another casts a shadow in between us.
Your soul will flash its tenderness no longer
And tenderness is always proof of love, —

No grain will sprout within a barren land,
But in harsh moments who does not believe in
A miracle? And how will Pushkin help me?
I’ll open up this cherished book and see.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Софья Парнок
В земле бесплодной не взойти зерну...

В земле бесплодной не взойти зерну,
Но кто не верил чуду в час жестокий? —
Что возвестят мне пушкинские строки?
Страницы милые я разверну.

Опять, опять «Ненастный день потух»,
Оборванный пронзительным «но если»!
Не вся ль душа моя, мой мир не весь ли
В словах теперь трепещет этих двух?

Чем жарче кровь, тем сердце холодней,
Не сердцем любишь ты, — горячей кровью.
Я в вечности, обещанной любовью,
Не досчитаю слишком многих дней.

В глазах моих веселья не лови:
Та, третья, уж стоит меж нами тенью.
В душе твоей не вспыхнуть умиленью,
Залогу неизменному любви, —

В земле бесплодной не взойти зерну,
Но кто не верил чуду в час жестокий? —
Что возвестят мне пушкинские строки?
Страницы милые я разверну.

Стихотворение Софьи Парнок «В земле бесплодной не взойти зерну...» на английском.
(Sophia Parnok in english).