Sophia Parnok
My blood and my rhymes have a shortage

My blood and my rhymes have a shortage.
We’re no longer whinnying or snorting,
We don’t frolic, or slant our eyes –
We’re reconciled to this life!

With age we’ve become more docile,
We dream of the warmth of the stable,
We have forgotten wild oats,
Remembering our daily groats…

Trudge on, trudge on, my placid gelding!
Your step is heavy, your step is measured,
And your eyes’ fire has gone out,
My Pegasus, who has grown stout!

Translated by Diana Lewis Burgin
(Diana Lewis Burgin`s site)

Софья Парнок
В крови и в рифмах недостача

В крови и в рифмах недостача.
Уж мы не фыркаем, не скачем,
Не ржем и глазом не косим, -
Мы примирились с миром сим.

С годами стали мы послушней.
Мы грезим о тепле конюшни,
И, позабыв безумства все,
Мы только помним об овсе...

Плетись, плетись, мой мирный мерин!
Твой шаг тяжел, твой шаг размерен,
И огнь в глазах твоих погас,
Отяжелелый мой Пегас!

Перевод стихотворения Софьи Парнок «В крови и в рифмах недостача» на английский.