Sofija Parnok
Es ist zu spueren: miteinander waeren...

Es ist zu spueren: miteinander waeren
Wir untertraeglich zaertlich, bis zum Schmerz,
Und dennoch muss ich Deinen Blick abwehren,
...Und Du Dich meines Rufes wohl erwehrst.

Es soll so sein. Die Finsternis sinkt nieder.
Die Nacht faellt ab wie eine steile Felsenwand.
Ansonsten schloess ich nie im Tod die Lider,
Das Leben traenke ich aus Deiner Hand.

Denn unsre Traeume waeren aus Licht,
Uns wiegte die Musik auf unsrem Wege,
Hinein wir glitten wie das Boot vom Stege...
Genug. Nun geh vorbei. Ich rufe nicht.

Übersetzt von Natalia Putilina
(stihi.ru)

Софья Парнок
Мне кажется, нам было бы с тобой...

Мне кажется, нам было бы с тобой
Так нежно, так остро, так нестерпимо...
Не оттого ль в строптивости тупой,
Не откликаясь, ты проходишь мимо?

И лучше так! Пускай же хлынет мгла
И ночь разверзнется ещё бездонней —
А то я умереть бы не могла:
Я жизнь пила бы из твоих ладоней!

Какие б сны нам снились наяву,
Какою музыкой бы нас качало —
Как лодочку качает у причала!..
Но полно. Проходи. Я не зову.

Стихотворение Софьи Парнок «Мне кажется, нам было бы с тобой...» на немецком.
(Sophia Parnok in german).