Sophia Parnok
I anguish as the beasts must anguish...

I anguish as the beasts must anguish,
Each vertebra’s in misery,
And my heart feels like a doorbell
When someone gives the bell a squeeze.

Vibrate, empty jingle-jangler,
Sound the alarm, jingle-jang…
Time for the scrap heap! And I’m leaving
This life, alive, without a pang…

Farewell to you, my Gray-Haired Muse,
The fire of my parting days,
You were the music of all musics
For my tormented, weary soul!

I bend no longer over your pillow,
I do not hear your breathing sounds, —
And sin to say it, without either
Love or hatred do I love. 

Translated by Diana Lewis Burgin

Софья Парнок
Тоскую, как тоскуют звери...

Тоскую, как тоскуют звери,
Тоскует каждый позвонок,
И сердце — как звонок у двери,
И кто-то дернул за звонок.

Дрожи, пустая дребезжалка,
Звони тревогу, дребезжи...
Пора на свалку! И не жалко
При жизни бросить эту жизнь...

Прощай и ты, Седая Муза,
Огонь моих прощальных дней,
Была ты музыкою музык
Душе измученной моей!

Уж не склоняюсь к изголовью,
Твоих я вздохов не ловлю, —
И страшно молвить: ни любовью,
Ни ненавистью не люблю!

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Тоскую, как тоскуют звери...» на английский.