Sophia Parnok
Hagar

So Hagar sits in obloquy
And gushing piteously
The spring pours out a threnody:
Be-er la-chai ro-yi.

Those lands belong to Abraham,
But this expanse – to none:
In front of her, the wilderness
To Shur itself does run.

Despair, despair instinctual!
In her Egyptian eyes,
Disconsolate, elongated,
A nascent teardrop cries.

The frigid torrent’s shimmering,
A dagger’s cutting edge, –
O, terrifying, childless,
O, dread proprietress!..

“Hagar!” – And her countenance
Dark-skinned did drain of blood.
She looks, – her eyebrows lifted at
The angel of the Lord…

Translated by Diana Lewis Burgin
(Diana Lewis Burgin`s site)

Софья Парнок
Агарь

Сидит Агарь опальная,
И плачутся струи
Источника печального
Беэрлахай-рои.

Там - земли Авраамовы,
А сей простор - ничей:
Вокруг, до Сура самого,
Пустыня перед ней.

Тоска, тоска звериная!
Впервые жжет слеза
Египетские, длинные,
Пустынные глаза.

Блестит струя холодная,
Как лезвие ножа, -
О, страшная, бесплодная,
О, злая госпожа!..

"Агарь!" - И кровь отхлынула
От смуглого лица.
Глядит, - и брови сдвинула
На Божьего гонца...

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Агарь» на английский.