Sofija Parnok
Rose des Dezembers

Nacht und Schneewehe,
Schlaeft die Stadt...Und ich...
Ohne Schlaf vergehe,
Herzenslicht.

Singt das Blut vor Liebe,
steigt empor,
Schenke diesem Liede,
Dein Gehoer.

Silber in dem Kelche —
Frostes Stich,
Nimm die Lieder, welche
Schenke ich.

Atmest unterm Eise,
Weisses Licht,
Deine Wonne leise
Mein Herz bricht.

Singe ich und weine,
Sing` und wein`,
Denn ich bleib alleine,
Roselein.

Übersetzt von Natalia Putilina
(stihi.ru)

Софья Парнок
Седая роза

Ночь. И снег валится.
Спит Москва... А я...
Ох, как мне не спится,
Любовь моя!

Ох, как ночью душно
Запевает кровь...
Слушай, слушай, слушай!
Моя любовь:

Серебро мороза
В лепестках твоих.
О, седая роза,
Тебе — мой стих!

Дышишь из–под снега,
Роза декабря,
Неутешной негой
Меня даря.

Я пою и плачу,
Плачу и пою,
Плачу, что утрачу
Розу мою!

Стихотворение Софьи Парнок «Седая роза» на немецком.
(Sophia Parnok in german).