Sophia Parnok

Pain’s quieter — your hand,
Whitebodied color of magnolia — your hand.

Love knocked on my door at wintery midday,
And holding a sable fur — your hand.

Ah, like a butterfly, touched down on the stem of
My hand for a moment — no longer — your hand!

And what my enemies and I extinguished,
And what we didn’t conquer was set on fire by your hand:

All the fiery tenderness within me was set aflame,
O, empress of self-wills, by your hand!

Straightaway laid on my heart (I won’t complain:
Isn’t this heart yours?) — your hand.

Translated by Karina McCorkle

Софья Парнок

Утишительница боли — твоя рука,
Белотелый цвет магнолий — твоя рука.

Зимним полднем постучалась ко мне любовь,
И держала мех соболий твоя рука.

Ах, как бабочка, на стебле руки моей
Погостила миг — не боле — твоя рука!

Но зажгла, что притушили враги и я,
И чего не побороли, твоя рука:

Всю неистовую нежность зажгла во мне,
О, царица своеволий, твоя рука!

Прямо на сердце легла мне (я не ропщу:
Сердце это не твое ли!) — твоя рука.

Стихотворение Софьи Парнок «Газелы» на английском.
(Sophia Parnok in english).