Sophia Parnok
Don’t seduce me into captivity...

Don’t seduce me into captivity,
Don’t entice me with hearth and home,
Don’t immure me living and breathing
Inside four walls.

There’s no chamber for which a poet
Would exchange her homelessness, –
That’s why the cuckoo cuckoos
That she hasn’t got a nest.

Translated by Diana Lewis Burgin
(Diana Lewis Burgin`s site)

Софья Парнок
Ты уютом меня не приваживай

Ты уютом меня не приваживай,
Не заманивай в душный плен,
Не замуровывай заживо
Меж четырех стен.

Нет палаты такой, на какую
Променял бы бездомность поэт, —
Оттого-то кукушка кукует,
Что гнезда у нее нет.

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Ты уютом меня не приваживай» на английский.