Sophia Parnok
Chase poems of the night away...

Chase poems of the night away,
No need for preemies of the spirit:
Since night assists you at their birth,
And night is an atrocious midwife.

You madman! If you really do
Aspire to exalted singing,
Outstubborn, try to overcome
Your momentary excitation.

Know this: the chatter of the night
Will never ever sound like music
Until the lines can feel the coolness
Of day which brings all things to light.

Translated by Diana Lewis Burgin
(Diana Lewis Burgin`s site)

Софья Парнок
Гони стихи ночные прочь...

Гони стихи ночные прочь,
Не надо недоносков духа:
Ведь их воспринимает ночь,
А ночь — плохая повитуха.

Безумец! Если ты и впрямь
Высокого возжаждал пенья,
Превозмоги, переупрямь
Свое минутное кипенье.

Пойми: ночная трескотня
Не станет музыкой, покуда
По строкам не пройдет остуда
Всеобнажающего дня.

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Гони стихи ночные прочь...» на английский.