Sofija Parnok
Sehr schwer fällt es, Bruder, als dreidimensionaler Schatten...

Sehr schwer fällt es, Bruder, als dreidimensionaler Schatten
in dieser Enge sein Leben zu fristen!
Die Irrenhäuser sind allesamt überbelegt
und auf dem Friedhof wird deine Asche nicht mehr im Sarg
oder in geräumigen Grabgewölben, —
sondern in Blechkasserolen beigesetzt.

Die Welt ist schon längst nicht mehr weitläufig.
Sie ist in Breite und Höhe zusammengeschrumpft...
Du möchtest sterben? Dann tritt hinter den Schirm,
leg still und leise die Körperhülle ab,
bescheiden, um niemanden zu beunruhigen,
ohne jede Hysterie, — die Zeit ist nicht danach!

Kaum dass du tot bist, wird ringsumher ohne Zurückhaltung
von Neuem «junges Leben kindlich spieln»:
Tag und Nacht rauscht der heisere Primuskocher,
die besoffene Mutter wird rülpsend deiner gedenken...
Klar! Hatten einen Nachbarn hinterm Schirm; ist eingegangen,
ohne dass man ihn erschlagen musste — Danke dafür!

Übersetzt von Eric Boerner

Софья Парнок
Трудно, трудно, брат, трехмерной тенью...

Трудно, трудно, брат, трехмерной тенью
В тесноте влачить свою судьбу!
На Канатчиковой — переуплотненье,
И на кладбище уж не в гробу,
Не в просторных погребах-хоромах, —
В жестяной кастрюльке прах хоронят.

Мир совсем не так уже обширен.
Поубавился и вширь, и ввысь...
Хочешь умереть? — Ступай за ширму
И тихонько там развоплотись.
Скромно, никого не беспокоя,
Без истерик, — время не такое!

А умрешь — вокруг неукротимо
Вновь «младая будет жизнь играть»:
День и ночь шуметь охрипший примус,
Пьяный мать, рыгая, поминать...
Так-то! Был сосед за ширмой, был да выбыл.
Не убили — и за то спасибо!

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Трудно, трудно, брат, трехмерной тенью...» на немецкий.