Sasha Chorny
Lullaby

Hush, my little sleepy-head.
Mama’s gone — to Paris fled.
Ah-Ah-Ah, please don’t you weep.
There were reasons, go to sleep.
Over there beneath the couch
Crawls a sleek and shiny roach.
Where’s his wife? In Paris, too?
No, she isn’t; that’s not true.
Life here’s dull, with you and me.
So says Mama, I agree.
Mama’s new one’s rich and sleek.
He won’t bore her in a week.
Ah-Ah-Ah! The candles glow;
Window panes pile up with snow.
Sleep my funny little man!
All the world’s not worth a damn...
Once there lived a deer and doe...
Do not chew upon your toe.
Sleep my bunny, rest your head!
Mama’s gone — to Paris fled.
Are you mine or are you his?
Doesn’t matter which it is!
Do not look at me like that...
Once there lived a kitty cat...
But a tom bore her away.
Sleep, my son, it’s almost day.
She’ll come back before too long
To birth us another son...

Translated by Lydia Razran Stone
(ATA Slavic Languages Division)

Саша Чёрный
Колыбельная

(Для мужского голоса)

Мать уехала в Париж...
И не надо! Спи, мой чиж.
А–а–а! Молчи, мой сын,
Нет последствий без причин.
Черный, гладкий таракан
Важно лезет под ди–ван,
От него жена в Париж
Не сбежит, о нет! шалишь!
С нами скучно. Мать права.
Новый гладок, как Бова,
Новый гладок и богат,
С ним не скучно... Так–то, брат!
А–а–а! Огонь горит,
Добрый снег окно пушит.
Спи, мой кролик, а–а–а!
Все на свете трын–трава...
Жили–были два крота,
Вынь–ка ножку изо рта!
Спи, мой зайчик, спи, мой чиж,—
Мать уехала в Париж.
Чей ты? Мой или его?
Спи, мой мальчик, ничего!
Не смотри в мои глаза...
Жили козлик и коза...
Кот козу увез в Париж...
Спи, мой котик, спи, мой чиж!
Через... год... вернется... мать...
Сына нового рожать...

Перевод стихотворения Саши Чёрного «Колыбельная» на английский.