Sasha Chorny
First love

The moon ascended from behind the fence
And pertly sat atop an angled roof.
With hope and love and faith I listen in
To people shutting shutters by the window.
And the moon!

Oh, languid rustling of the darkened poplars.
And the naively childish smell of ripened plums.
How love is grasping someone's heart with its tenacious grabbers,
While apple trees are laughing merry all along the alleys.
Braver now!

Have you, like a mouse, turned silent in the silence?
Until the door of some deserted balcony would yelp
And turn all white, while making noise with waves of overalls;
Then you would, like a butterfly, slip by and get to me,
In flames...

Oh, Yes - the door is singing. And so, at last, one's wait is done.
But then again, the wheeze, the cough, the nose blows,
The alien silhouette of fatty legs -
And everything here says that it's your dad.
The end.

Oh rhino! He is staring at the moon,
He's scraping sides, the belly, and the loins,
And, having squeezed the floor until it weeps,
With hiccups he disturbs the silence.
Oh, well, well, well...

And then in woman’s shoes descended to the sleepy garden,
Is picking fallen apples in the alley,

He soon devours them with a chomp and crunching,
And into darkness shoots his nearsighted stare.
Get back!

I clung unto the trunk with rage and desperation.
I froze. Got mute. While in the heart my castanets remained...
You sleep, my love? But, oh, of course there is no answer,
And just won't leave, that sluggish ancient man -
He's gotten used to it!

He dreams... The sod! Sits down upon a bench...
Around him a spike-topped fence is outstretched.
Perchance, I may get stuck and through a feeble scream
My love and anger I would pour right out. I spit...

The moon builds up a silver dust.
It's bright. And I am sorry!..
For yearningly I o-ver-cli-mb,
Then over distance with your eyes start ma-ki-ng-o-ut
And... With a crrrrrackle tear a pant leg on a crutch.
Oh, Rachel!

Alike a rabid mammoth I lamely dragged myself along.
Out on the streets the lace of chestnuts was and moon...
May love be cursed whenever tyrant-dads wait nearby!
So who will satisfy today my hunger?
Homewards now!..

Translated by unknown author

Саша Чёрный
Первая любовь

(А. И. Куприну)

Из-за забора вылезла луна
И нагло села на крутую крышу.
С надеждой, верой и любовью слышу,
Как запирают ставни у окна.
Луна!

О, томный шорох темных тополей
И спелых груш наивно-детский запах!
Любовь сжимает сердце в цепких лапах,
И яблони смеются вдоль аллей.
Смелей!

Ты там, как мышь, притихла в тишине?
Но взвизгнет дверь пустынного балкона,
Белея и шумя волнами балахона,
Ты проскользнешь, как бабочка, ко мне.
В огне...

Да - дверь поет. Дождался наконец.
А впрочем, хрип, и кашель, и сморканье,
И толстых ног чужие очертанья —
Всё говорит, что это твой отец.
Конец.

О, носорог! Он смотрит на луну,
Скребет бока, живот и поясницу
И, придавив до плача половицу,
Икотой нарушает тишину.
Ну-ну...

Потом в туфлях спустился в сонный сад,
В аллее яблоки опавшие сбирает,
Их с чавканьем и хрустом пожирает
И в тьму вперяет близорукий взгляд.
Назад!

К стволу с отчаяньем и гневом я приник
Застыл. Молчу. А в сердце кастаньеты...
Ты спишь, любимая? Конечно, нет ответа
И не уходит медленный старик —
Привык!

Мечтает... Гад! Садится на скамью...
Вокруг забор, а на заборе пики.
Ужель застряну и в бессильном крике
Свою любовь и злобу изолью?!
Плюю...

Луна струит серебряную пыль.
Светло. Прости!.. В тоске пе-ре-ле-за-ю,
Твои глаза заочно ло-бы-за-ю
И... с тррреском рву штанину о костыль.
Рахиль!

Как мамонт бешеный, влачился я, хромой.
На улицах луна и кружево каштанов...
Будь проклята любовь вблизи отцов-тиранов!
Кто утолит сегодня голод мой?

Перевод стихотворения Саши Чёрного «Первая любовь» на английский.