Sasha Chorny
Consolation

Is life colorless? We have to
Be quite persevering
Twice a year, my bosom buddy,
You can triumph like a king...

If, by any chance, somewhere, —
Masquerade or somewhere else,
In a carriage platform, sort of,
Upper deck, or such a place,

You encounter a person
A noble and a simple one,
Absolutely independent.
Strong, intelligent, live man,

Go and buy some Bengal lights, and
Order flourish to a band,
Rub yourself with rose oil liquid,
Take a liqueur shower and

Wear a dress coat for a fortnight,
Give out alms to those in need
Laugh with bitter perturbation,
Cry for joy, perform a deed.

Once or twice a year — it's serious,
Three and five times — if it's good.
All you've got to have, my dear,
Is persistence and pursuit.

Translated by Alec Vagapov

Саша Чёрный
Утешение

Жизнь бесцветна? Надо, друг мой,
Быть упорным и искать:
Раза два в году ты можешь,
Как король, торжествовать...

Если где-нибудь случайно, —
В маскараде иль в гостях,
На площадке ли вагона,
Иль на палубных досках,
Ты столкнёшься с человеком
Благородным и простым,
До конца во всём свободным,
Сильным, умным и живым,
Накупи бенгальских спичек,
Закажи оркестру туш,
Маслом розовым намажься
И прими ликёрный душ!
Десять дней ходи во фраке,
Нищим сто рублей раздай,
Смейся в горьком умиленьи
И от радости рыдай...

Раза два в году — не шутка,
А при счастье — три и пять.
Надо только, друг мой бедный,
Быть упорным и искать.

Перевод стихотворения Саши Чёрного «Утешение» на английский.