Sasha Chorny

So, there against the blue of winter glass
In empty room a slender Swede is folded —
She bends above her work as if in class,
Just like a silent child when she’s been scolded.

The scarlet bullfinch is her picture’s theme,
Along with fading sheaves — so strangely soft and silky.
And from the doors comes frosty gusting’s scream,
The space behind the glass is stark and snowy-milky.

And now the greying mist will bring a deathly chill.
And distant pines are silent in the gloaming.
O finches, will the sweet spring come here still?

The needle drops. And now her vision will
Beyond the crags with timid cast be roaming.
It’s windy. Hushed. The spinning snowflakes spill.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Саша Чёрный

На синем фоне зимнего стекла
В пустой гостиной тоненькая шведка
Склонилась над работой у стола,
Как тихая, наказанная детка.

Суровый холст от алых снегирей
И палевых снопов — так странно мягко-нежен.
Морозный ветер дует из дверей,
Простор за стёклами однообразно-снежен.

Зловеще-холодно растёт седая мгла.
Немые сосны даль околдовали.
О снегири, где милая весна?..

Из длинных пальцев падает игла,
Глаза за скалы робко убежали.
Кружатся хлопья. Ветер. Тишина.

Стихотворение Саши Чёрного «Снегири» на английском.
(Sasha Chorny in english).