Sasha Chorny
Ancestors

Our ancestors, in cellars,
Used to whisper more than once:
«It's so hard... our kids, dear fellows,
Will be better off, perchance»

They had grown, and, like fathers,
Got to cellars in hard times
Sighing: «Our kids will also
See the sunrise after us».

Our only consolation
Is the following these days:
Our kids will be in Mecca
If we can't get to that place.

Even time has been predicted:
Some say hundred years, or more,
Meanwhile you can grieve and sorrow
And keep mooing like a boor.

Decorated snooks around,
Our world is clean and high...
Hundred years, or two? Hell, never!
I'm not Methuselah, am I?

Like an owl, I am on ruins
Of demolished broken gods.
In the yet unborn descendants
I have neither friends nor foes.

What I want is little sparkle
For myself, while I'm whole,
From the tailor to the poet —
My appeal is clear to all...

The descendants... Let them humbly
Suffer meeting their fates,
Blaspheming their pitch darkness,
Pound on the wall their heads!

Translated by Alec Vagapov

Саша Чёрный
Потомки

Наши предки лезли в клети
И шептались там не раз:
«Туго, братцы... Видно, дети
Будут жить вольготней нас».

Дети выросли. И эти
Лезли в клети в грозный час
И вздыхали: «Наши дети
Встретят солнце после нас».

Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали:
Кто – лет двести, кто – пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот.

Разукрашенные дули,
Мир умыт, причёсан, мил...
Лет чрез двести? Чёрта в стуле!
Разве я Мафусаил?

Я, как филин, на обломках
Переломанных богов.
В неродившихся потомках
Нет мне братьев и врагов.

Я хочу немножко света
Для себя, пока я жив,
От портного до поэта –
Всем понятен мой призыв...

А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потёмки,
Лупят в стенку головой!

Перевод стихотворения Саши Чёрного «Потомки» на английский.