Rasul Gamzatov
Rain upon the sill

To P. Y.

Rain upon the sill — dazedly I dream of you,
Snow upon the hill — dazedly I dream of you.
Cloudless skies at dawn — dazedly I dream of you,
Fields of summer corn — dazedly I dream of you.
Swallows dip and dart — dazedly I dream of you,
Gather and depart — dazedly I dream of you.
Leaves that blow and whirl, leaves aglow with honey-dew
Give me no respite — dazedly I dream of you.
Surely you’re a girl better than I ever knew
If all day and night dazedly I dream of you.

Translated by Peter Tempest

Расул Гамзатов
Дождик за окном

Дождик за окном — о тебе я думаю,
Снег в саду ночном — о тебе я думаю.
Ясно на заре — о тебе я думаю,
Лето на дворе — о тебе я думаю.
Птицы прилетят — о тебе я думаю,
Улетят назад — о тебе я думаю.
Зелены кусты, скрыты ли порошею, —
Ни о чем невмочь, — о тебе я думаю.
Уж, наверно, ты девушка хорошая,
Если день и ночь о тебе я думаю.

Перевод В. Звягинцевой

Стихотворение Расула Гамзатова «Дождик за окном» на английском.
(Rasul Gamzatov in english).