Olga Bergholz

We enter — and our shocked hearts shudder... Cruel
Death, desolation, emptiness yawn here...
Where are the swans... and brooks? Where are the muses?
The beauty that from childhood we’ve held dear?

Where are the gardeners? Where are the people
Who used to cherish peaceful parks like this?
There is no sign of any blessed labor
For man and nature’s benefit and bliss?

And where are we ourselves — we former, simple
Ones who viewed the world in a trusting way?
How fearful it is here!... I’m sure no sadder.
Lonelier place exists on Earth today.

...And suddenly the haughty and bright echoes
From mute depths in our soul again outflow:
«We’re still the same; we’re aliens in the whole world;
Our home is always Tsarskoe Selo...»

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Ольга Берггольц

Вошли — и сердце дрогнуло: жестоко
Зияла смерть, безлюдье, пустота...
Где лебеди? Где музы? Где потоки? —
С младенчества родная красота?

Где люди наши — наши садоводы,
Лелеявшие мирные сады?
Где их благословенные труды
На счастье человека и природы?

И где мы сами — прежние, простые,
Доверчиво глядевшие на свет?
Как страшно здесь!
Печальней и пустынней
Селения, наверно, в мире нет...

И вдруг в душе, в ее немых глубинах
Опять звучит надменно и светло:
«Все те же мы: нам целый мир
Чужбина, Отечество нам Царское Село».

Стихотворение Ольги Берггольц «Возвращение» на английском.
(Olga Bergholz in english).