Nikolay Zabolotsky
Who answered me in the forest grove?..

Who answered me in the forest grove?
Did an old oak whisper to a pine,
Or a mountain ash creak far away,
Or the okarina of a goldfinch sing,
Or a robin, my little pet,
Call suddenly at sunset?

Who answered me in the forest grove?
Did you remember
One spring, our past,
Our cares and troubles,
Our wanderings apart,
You, who singed my heart?

Who answered me in the forest grove?
Morning and evening, in cold and heat,
I still hear the faint echo,
The sigh of an unbounded love,
And my trembling poems
Straining towards you from my palms.

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Кто мне откликнулся в чаще лесной?..

Кто мне откликнулся в чаще лесной?
Старый ли дуб зашептался с сосной,
Или вдали заскрипела рябина,
Или запела щегла окарина,
Или малиновка, маленький друг,
Мне на закате ответила вдруг?

Кто мне откликнулся в чаще лесной?
Ты ли, которая снова весной
Вспомнила наши прошедшие годы,
Наши заботы и наши невзгоды,
Наши скитанья в далеком краю, —
Ты, опалившая душу мою?

Кто мне откликнулся в чаще лесной?
Утром и вечером, в холод и зной,
Вечно мне слышится отзвук невнятный,
Словно дыханье любви необъятной,
Ради которой мой трепетный стих
Рвался к тебе из ладоней моих...

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Кто мне откликнулся в чаще лесной?..» на английский.