Nikolay Zabolotsky
The Thaw

The thaw after a snowstorm,
A blizzard has just subsided,
Now snowdrifts have settled,
And the snow is turning grey.

A sliver of moon shines
Through tattered clouds.
The pine-trees' boughs
Are heavy with wet snow.

Icicles melt and flow down,
Piercing the snowdrift.
Puddles, like shallow saucers,
Glisten near paths.

Let white fields breathe
Silent and drowsy,
Again, earth is renewed
By its immense labor.

Soon, trees will awaken,
Soon, flocks of nomadic birds,
Flying in formation,
Will sound the trumpets of spring.

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Оттепель

Оттепель после метели.
Только утихла пурга,
Разом сугробы осели
И потемнели снега.

В клочьях разорванной тучи
Блещет осколок луны.
Сосен тяжелые сучья
Мокрого снега полны.

Падают, плавятся, льются
Льдинки, втыкаясь в сугроб.
Лужи, как тонкие блюдца,
Светятся около троп.

Пусть молчаливой дремотой
Белые дышат поля,
Неизмеримой работой
Занята снова земля.

Скоро проснутся деревья,
Скоро, построившись в ряд,
Птиц перелетных кочевья
В трубы весны затрубят.

Стихотворение Николая Заболоцкого «Оттепель» на английском.
(Nikolay Zabolotsky in english).