Nikolay Zabolotsky
The sea

Old times, like mountains, rose. And war
rose too. Behind it and before
boulders flew, screeching; each one bore
an aura sprouting from its core.
The sea grew black into a steamboat,
and on the trail lit by the moon
the waves clacked like a silver spoon
on a silver spoon. They twinkled, strewn
about the boat, merrily romped,
a tangled herd of blind cats. From
their mouths, from their black mouths passed
a steaming stream of liquid glass,
it gushed, went up in splashes, swelled,
it swayed and bubbled up, then gave
to a contrarian rising wave;
in a wild waltz the seastorm whirled
and unto the steamboat it yelled
“I gotcha! Gotcha!” — or — “Okay,
Pull out your cargo from the bay!”

And out of cowardice or idleness,
the searchlight bore down on the sea;
the dazzled waves stood like old idols
hewn out of stone. Gradually
the wind grew wearier and kinder
to ensigns fluttering like paper,
half-torn. The storm calmed, and the moon
came out at long last, slid its shimmer
over the decks, and by the funnels
in search of warmth wet glimmer spread.
A ruddy flush, green from the rudder,
streamed on the waves in twisted strips
with a tight movement on its lips...

Translated by Dmitry Manin

Николай Заболоцкий
Море

Вставали горы старины,
война вставала. Вкруг войны
скрипя, летели валуны,
сиянием окружены.
Чернело море в пароход,
и волны на его дорожке,
как бы серебряные ложки,
стучали. Как слепые кошки,
мерцая около бортов,
бесились весело. Из ртов,
из черных ртов у них стекал
поток горячего стекла,
стекал и падал, надувался,
качался, брызгал, упадал,
навстречу поднимался вал,
и шторм кружился в буйном вальсе
и в пароход кричал «Попался!
Ага, попался!» Или. «Ну-с,
вытаскивай из трюма груз!»

Из трусости или забавы
прожектор волны надавил,
и, точно каменные бабы,
они ослепли. Ветер был
все осторожней, тише к флагу,
и флаг трещал, как бы бумага
надорванная. Шторм упал,
и вышел месяц наконец,
скользнул сияньем между палуб,
и мокрый глянец лег погреться
у труб. На волнах шел румянец,
зеленоватый от руля,
губами плотно шевеля...

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Море» на английский.