Nikolay Zabolotsky
The Portrait

Poets, you should love painting!
For it alone
Can portray on canvas
Signs of an unsettled soul.

Remember how Struiskaya,
Draped in satin, looked at us
Out of Rokotov's portrait
From the depths of the past?

Her eyes were two clouds,
Half-smiling, half-weeping,
Like two lies,
Veiled by the mist of failure.

Two riddles came together,
Half-rapture, half-fright,
A touch of mad tenderness,
An expectation of mortal pain.

When darkness descends,
And a thunderstorm threatens,
Her lovely eyes will glimmer
From the depths of my soul.

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Портрет

Любите живопись, поэты!
Лишь ей, единственной, дано
Души изменчивой приметы
Переносить на полотно.

Ты помнишь, как из тьмы былого,
Едва закутана в атлас,
С портрета Рокотова снова
Смотрела Струйская на нас?

Ее глаза — как два тумана,
Полуулыбка, полуплач,
Ее глаза — как два обмана,
Покрытых мглою неудач.

Соединенье двух загадок,
Полувосторг, полуиспуг,
Безумной нежности припадок,
Предвосхищенье смертных мук.

Когда потемки наступают
И приближается гроза,
Со дна души моей мерцают
Ее прекрасные глаза.

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Портрет» на английский.