With face upturned to the sky,
Head uncovered,
He lingers by the gates,
This God-accursed old guy.
All day he sings,
And his sad, angry refrain,
Striking at the heart,
Startles pedestrians again.
Around the old man
Younger generations stir.
Blossoming in the gardens,
A mad siren's moan is heard.
In a white grotto of bird-cherries
Along silvery leaves of plants,
A dazzling day
Rises skyward...
Why do you weep, blind man?
Why torment yourself in spring for naught?
The past long ago ceased to leave
Traces of hopeful thought.
Your black abyss you cannot hide
With spring leaves,
Your half-dead eyes,
Alas, will never open wide.
Indeed, your whole life is
Like a large familiar wound,
You're no favorite of the sun,
No kin of nature's womb.
You learned to live
In the depths of eternal mist,
You learned to look
Into the eternal face of darkness...
And I am afraid to ponder,
That somewhere on nature's fringe
I'm that same blind man,
With face turned skyward in a cringe.
I watch the spring floods,
Only in my soul's depths dark,
Conversing with them
Only in my sorrowful heart.
O, how difficult
To observe earth's elements
Wrapped in the mist of habit,
Careless, vain, and evil!
These songs of mine lament —
How many times are they sung in the world!
Where can I find the words,
So my lofty songs of life can be heard?
Where are you leading my hand,
O dark, dreadful Muse,
Along the great roadways
Of my unbounded land?
Never, at any hour
Did I seek union with you,
Never, did I wish
Submission to your power.
You chose me yourself,
And pierced my soul at birth,
You showed me
The great wonder of the earth...
Sing out, old blind man!
Night approaches. And the stars,
Echoing your song,
Shine indifferently from afar.
С опрокинутым в небо лицом,
С головой непокрытой,
Он торчит у ворот,
Этот проклятый Богом старик.
Целый день он поет,
И напев его грустно-сердитый,
Ударяя в сердца,
Поражает прохожих на миг.
А вокруг старика
Молодые шумят поколенья.
Расцветая в садах,
Сумасшедшая стонет сирень.
В белом гроте черемух
По серебряным листьям растений
Поднимается к небу
Ослепительный день...
Что ж ты плачешь, слепец?
Что томишься напрасно весною?
От надежды былой
Уж давно не осталось следа.
Черной бездны твоей
Не укроешь весенней листвою,
Полумертвых очей
Не откроешь, увы, никогда.
Да и вся твоя жизнь —
Как большая привычная рана.
Не любимец ты солнцу,
И природе не родственник ты.
Научился ты жить
В глубине векового тумана,
Научился смотреть
В вековое лицо темноты...
И боюсь я подумать,
Что где-то у края природы
Я такой же слепец
С опрокинутым в небо лицом.
Лишь во мраке души
Наблюдаю я вешние воды,
Собеседую с ними
Только в горестном сердце моем.
О, с каким я трудом
Наблюдаю земные предметы,
Весь в тумане привычек,
Невнимательный, суетный, злой!
Эти песни мои —
Сколько раз они в мире пропеты!
Где найти мне слова
Для возвышенной песни живой?
И куда ты влечешь меня,
Темная грозная муза,
По великим дорогам
Необъятной отчизны моей?
Никогда, никогда
Не искал я с тобою союза,
Никогда не хотел
Подчиняться я власти твоей, —
Ты сама меня выбрала,
И сама ты мне душу пронзила,
Ты сама указала мне
На великое чудо земли...
Пой же, старый слепец!
Ночь подходит. Ночные светила,
Повторяя тебя,
Равнодушно сияют вдали.
«In truth everyone is guilty before everyone, for everyone, and for everything. / Dostoevsky The white-hot day flamed on; / The cicada scraped sultrily without ceasing; / The sumptuous cloud of cypresses / Floated over the marble tombs. I fell, smitten by an illness of the soul... / But t...»
«A grinning ape, an ass of stubborn air, / A long-horned goat, a bow-legged, grizzly bear, / Met one fine day, and soon their minds were set / To end the party with a fine quartet. / They have a viola, two violins, / A 'cello too, and music up to date, / For hall, the shady turf where cro...»
«My sweet black midget gave me many pleasures / And was so good in worshipping my feet, / I trusted him my gold and other treasures / To keep them in my gilded chest so neat. But day has come, and he began to grow / And grew so big that broke my lady nest. / I kissed his feet, but all I he...»
«When partners can't agree / Their dealings come to naught / And trouble is their labor's only fruit. Once Crawfish, Swan and Pike / Set out to pull a loaded cart, / And all together settled in the traces; / They pulled with all their might, but still the cart refused to budge! / The loa...»