Nikolay Zabolotsky

The swallow chatters brightly,
Fanning its wings with skill.
It challenges every breeze,
But conserves its forces well.
It hovers high, it hovers low,
Catches a fly as it weaves,
And rests up till morning
In its but under the eaves.

In astonishment I follow,
Soar into the heights,
And my spirit like a swallow
Flies to distant parts.
It hovers, weeps like a bird,
In that enchanted realm,
And taps on your poor soul
With its frail beak.

But your soul is extinguished,
A padlock hangs on the door.
The oil in the lamp is used up
And the wick burns no more.
Bitterly the swallow sobs,
It cannot help your plight,
And from the graveyard it flies off
Into the enchanted night.

Translated by Daniel Weissbort

Николай Заболоцкий

Славно ласточка щебечет,
Ловко крыльями стрижет,
Всем ветрам она перечит,
Но и силы бережет.
Реет верхом, реет низом,
Догоняет комара
И в избушке под карнизом
Отдыхает до утра.

Удивлен ее повадкой,
Устремляюсь я в зенит,
И душа моя касаткой
В отдаленный край летит.
Реет, плачет, словно птица,
В заколдованном краю,
Слабым клювиком стучится
В душу бедную твою.

Но душа твоя угасла,
На дверях висит замок.
Догорело в лампе масло,
И не светит фитилек.
Горько ласточка рыдает
И не знает, как помочь,
И с кладбища улетает
В заколдованную ночь.

Стихотворение Николая Заболоцкого «Ласточка» на английском.
(Nikolay Zabolotsky in english).