Nikolay Zabolotsky

The cool, damp forest shakes,
Here are the varying blossoms
And the shining bodies of snakes
Entwined among the stones.
The warm, simplistic sun
Pours down on them its rays.
Arranged among the stones,
The snakes are sheer as glass.
Although a bird makes noise
Or a beetle bravely wails
The snakes sleep, hiding their faces
Within their bodies’ warm folds.
And mysterious and poor
They sleep, their mouths unclosed,
While time floats in the air
Above them, scarcely noticed.
A year goes by, two years,
Three years. And finally
A man comes on the bodies —
Severe models of sleep.
What are they for? From where?
Can they be justified?
A pile of lovely creatures
Sleeps, in disarray.
The wise man leaves to ponder,
And lives as a hermit, alone,
And instantly bored nature
Stands over him like a prison.

Translated by Denis Johnson and Kathy Lewis

Николай Заболоцкий

Лес качается, прохладен.
Тут же разные цветы,
И тела блестящих гадин
Меж камнями завиты.
Солнце, жаркое, простое,
Льет на них свое тепло.
Меж камней тела устроя,
Змеи гладки, как стекло.
Прошумит ли сверху птица
Или жук провоет смело,
Змеи спят, запрятав лица
В складках жареного тела.
И загадочны, и бледны,
Спят они, открывши рот,
А вверху едва заметно
Время в воздухе плывет.
Год проходит, два проходит,
Три проходит. Наконец
Человек тела находит —
Сна тяжелый образец..
Для чего они? Откуда?
Оправдать ли их умом?
Но прекрасных тварей груда
Спит, разбросана кругом.
И уйдет мудрец, задумчив,
И живет как нелюдим,
И природа, вмиг наскучив,
Как тюрьма, стоит над ним.

Стихотворение Николая Заболоцкого «Змеи» на английском.
(Nikolay Zabolotsky in english).