Nikolay Zabolotsky
Morning

A rooster bursts into song, it's daybreak!
In the forest, a mound of silver lies in its wake.

Battalions of black trees stand there,
Firs like lances, maples like bursts of fire,
Their roots like bolts, branches like beams,
Winds caress them, stars shine above.

All morning, woodpeckers rock on a green oak,
Short heads hunched into shoulders,
And knock out with their axes
Dark notes from the forest's book.

Born in the wilderness,
Sound reverberates,
A blue spider quivers
On a thread.
Air vibrates,
Transparent and clear,
A leaf shimmers
In the gleaming of stars.

And birds, clad in bright helmets,
Sit on the gates of a forgotten poem.
A young girl plays naked in the river
And squints at the sky, laughing.

A rooster bursts into song, it's daybreak!
In the forest, a mound of silver lies in it's wake.

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Утро

Петух запевает, светает, пора!
В лесу под ногами гора серебра.

Там черных деревьев стоят батальоны,
Там елки как пики, как выстрелы — клены,
Их корни как шкворни, сучки как стропила,
Их ветры ласкают, им светят светила.

Там дятлы, качаясь на дубе сыром,
С утра вырубают своим топором
Угрюмые ноты из книги дубрав,
Короткие головы в плечи вобрав.

Рожденный пустыней,
Колеблется звук,
Колеблется синий
На нитке паук.
Колеблется воздух,
Прозрачен и чист,
В сияющих звездах
Колеблется лист.

И птицы, одетые в светлые шлемы,
Сидят на воротах забытой поэмы,
И девочка в речке играет нагая
И смотрит на небо, смеясь и мигая.

Петух запевает, светает, пора!
В лесу под ногами гора серебра.

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Утро» на английский.