Nikolay Zabolotsky
Midday

The hot sultry summer
Comes dazzling by degrees.
The grass, scorched by the sun,
Is dressed in a moist vapor.

The burdock, yellowed by heat,
Unfolds its pink armour
And stands, choking with flies,
Beneath the tall windows of a hut.

In the bloom of nature
There's a brief moment of surfeit,
A time when the heads of plants
Let a pearl-white gum secrete.

Love's trappings have ebbed,
Passion has run dry, yet the past's flame
Dies in embers and wades in the blood,
Troubling not the body, but the brain.

But the flame fades towards midday,
And in the heaven's midst
Only nature, pausing,
Feels the patch of deadly heat.

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Полдень

Понемногу вступает в права
Ослепительно знойное лето.
Раскаленная солнцем трава
Испареньями влаги одета.

Пожелтевший от зноя лопух
Развернул розоватые латы
И стоит, задыхаясь от мух,
Под высокими окнами хаты.

Есть в расцвете природы моей
Кратковременный миг пресыщенья,
Час, когда перламутровый клей
Выделяют головки растенья.

Утомились орудья любви,
Страсть иссякла, но пламя былое
Дотлевает и бродит в крови,
Уж не тело, но ум беспокоя.

Но к полудню заснет и оно,
И в средине небесного свода
Лишь смертельного зноя пятно
Различит, замирая, природа.

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Полдень» на английский.