Nikolaï Zabolotski
Métamorphoses

Comme le monde change, et, comme, moi, je change!
Si un seul nom me nomme, — un nom étrange —,
En fait, ce qui s’appelle avec mon nom
N’est pas moi seul. En moi, tant d’autres sont.
Je vis. Pour empêcher que mon sang ne s’endorme,
Que je suis mort souvent ! oh, que de corps défunts
J’ai séparé du corps qui aujourd’hui me forme.
Si mon esprit pouvait comprendre enfin
Et traverser de son regard la grosse terre,
Il m’y verrait là-bas, tout étendu, poussière
Dans la poussière. Et il me montrerait
Moi que la mer ballotte sans arrêt,
Moi que le vent dans l’air immense porte,
Ma pauvre chair, aimée naguère, et morte.

Mais moi, je vis toujours! L’esprit conçoit de mieux
En mieux l’assemblage animé des créatures.
Tout est vivant: mon nom, déjà si vieux,
Et, entre les cailloux, le grain, — toute nature!
Chaînon après chaînon. Forme après forme. Vie,
Architecture de la vie vivante —
Orgue, clavier, trompette, ô symphonie
Intacte dans la joie et la tourmente.

Comme tout change! — Cet oiseau palpite
Et meurt, et il devient ma page écrite;
L’idée jadis n’était qu’une simple fleur,
L’œuvre était bœuf au pas de sénateur,
Et ce qui fut moi-même — je le crois — repousse
Parmi les plantes, dans les jeunes pousses.
Ainsi en dévidant — par quels efforts —
D’inextricables écheveaux de laine,
On trouve, brusque comme un mot nouveau: la mort
N’existe pas. — Superstitions humaines!...

Traduit par André Markowicz

Николай Заболоцкий
Метаморфозы

Как мир меняется! И как я сам меняюсь!
Лишь именем одним я называюсь,
На самом деле то, что именуют мной, —
Не я один. Нас много. Я — живой
Чтоб кровь моя остынуть не успела,
Я умирал не раз. О, сколько мертвых тел
Я отделил от собственного тела!
И если б только разум мой прозрел
И в землю устремил пронзительное око,
Он увидал бы там, среди могил, глубоко
Лежащего меня. Он показал бы мне
Меня, колеблемого на морской волне,
Меня, летящего по ветру в край незримый,
Мой бедный прах, когда-то так любимый.

А я все жив! Все чище и полней
Объемлет дух скопленье чудных тварей.
Жива природа. Жив среди камней
И злак живой и мертвый мой гербарий.
Звено в звено и форма в форму. Мир
Во всей его живой архитектуре —
Орган поющий, море труб, клавир,
Не умирающий ни в радости, ни в буре.

Как все меняется! Что было раньше птицей,
Теперь лежит написанной страницей;
Мысль некогда была простым цветком,
Поэма шествовала медленным быком;
А то, что было мною, то, быть может,
Опять растет и мир растений множит.

Вот так, с трудом пытаясь развивать
Как бы клубок какой-то сложной пряжи,
Вдруг и увидишь то, что должно называть
Бессмертием. О, суеверья наши!

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Метаморфозы» на французский.