Nikolay Zabolotsky
Fireflies

Words are like lamplit fireflies.
While scattered and unseen in the dark,
Their pure flame is dim and insignificant,
And their living dust invisible.

But look at them in a Black Sea spring,
Where oleanders sleep in solemn bloom,
Where a sea of fireflies glows in the nocturnal abyss,
And waves beat the shore, longing for summer.

The whole world merges in a single breath,
There, the earth spins beneath your feet,
And their flames no longer confirm creation,
Just a flickering fire of distant storms.

There, an unknown fanfare of sounds
Drones slowly and hovers up above,
What are pitiable words? Like insects!
And yet these creatures obey me.

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Светляки

Слова — как светляки с большими фонарями.
Пока рассеян ты и не всмотрелся в мрак,
Ничтожно и темно их девственное пламя
И неприметен их одушевленный прах.

Но ты взгляни на них весною в южном Сочи,
Где олеандры спят в торжественном цвету,
Где море светляков горит над бездной ночи
И волны в берег бьют, рыдая на лету.

Сливая целый мир в единственном дыханье,
Там из-под ног твоих земной уходит шар,
И уж не их огни твердят о мирозданье,
Но отдаленных гроз колеблется пожар.

Дыхание фанфар и бубнов незнакомых
Там медленно гудит и бродит в вышине.
Что жалкие слова? Подобье насекомых!
И все же эта тварь была послушна мне.

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Светляки» на английский.