Nikolay Zabolotsky
Beethoven

That very day when your harmonies
Mastered the complex world of labor,
Light subdued light, cloud passed into cloud,
Thunder piled on thunder, star entered star.

And seized by frenzied inspiration,
In an orchestra of storms, a shudder of thunder,
You climbed the staircase of the clouds
And touched the music of the spheres.

Like a forest of pipes, a lake of melody,
You bound the hurricane's discord,
Pushed your lion's visage through the organ,
And cried out into nature's very face.

And in the presence of worldly space,
You instilled such thought into this cry,
That word, with a howl, broke from words
And became music, crowning your maned head.

In the bull's horns a lyre sang anew,
An eagle's bone became a shepherd's flute,
And you grasped the living beauty of this world,
And separated its goodness from evil.

And through the peace of worldly space,
The ninth wave washed to the very stars —
O Thought, reveal yourself! Word, become music,
Strike to the hearts of men, let the world rejoice!

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Бетховен

В тот самый день, когда твои созвучья
Преодолели сложный мир труда,
Свет пересилил свет, прошла сквозь тучу туча,
Гром двинулся на гром, в звезду вошла звезда.

И яростным охвачен вдохновеньем,
В оркестрах гроз и трепете громов,
Поднялся ты по облачным ступеням
И прикоснулся к музыке миров.

Дубравой труб и озером мелодий
Ты превозмог нестройный ураган,
И крикнул ты в лицо самой природе,
Свой львиный лик просунув сквозь орган.

И пред лицом пространства мирового
Такую мысль вложил ты в этот крик,
Что слово с воплем вырвалось из слова
И стало музыкой, венчая львиный лик.

В рогах быка опять запела лира,
Пастушьей флейтой стала кость орла,
И понял ты живую прелесть мира
И отделил добро его от зла.

И сквозь покой пространства мирового
До самых звезд прошел девятый вал...
Откройся, мысль! Стань музыкою, слово,
Ударь в сердца, чтоб мир торжествовал!

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Бетховен» на английский.