Nikolay Zabolotsky
Autumn Landscapes

1. In the Rain

My umbrella tears and like a bird
Breaks loose, cracking.
A damp hut of rain stirs and steams
Above the world.
And I stand amid the intertwining
Of cool stretched bodies,
As if the rain wished to merge
With me for a while.

2. Autumn Morning

Lovers cease their conversation,
The last starling flies away,
All day maples shed
Silhouettes of crimson hearts.
Autumn, what have you done to us!
The earth cools in red and gold.
Grief's flame hisses underfoot,
Rustling like a pile of leaves.

3. The Last Cannas

Everything that shone and sang
Disappeared into autumn forests,
And slowly the sky breathes
Its last warmth on the body.
Mists creep through trees,
Fountains fall silent in a garden,
Only the motionless cannas
Blaze in sight of all.
So, an eagle, spreading its wings,
Stands on the ledge of a cliff,
And a fire stirs in its beak,
Advancing from the mist.

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Осенние пейзажи

1. Под дождем

Мой зонтик рвется, точно птица,
И вырывается, треща.
Шумит над миром и дымится
Сырая хижина дождя.
И я стою в переплетенье
Прохладных вытянутых тел,
Как будто дождик на мгновенье
Со мною слиться захотел.

2. Осеннее утро

Обрываются речи влюбленных,
Улетает последний скворец.
Целый день осыпаются с кленов
Силуэты багровых сердец.
Что ты, осень, наделала с нами!
В красном золоте стынет земля.
Пламя скорби свистит под ногами,
Ворохами листвы шевеля.

3. Последние канны

Все то, что сияло и пело,
В осенние скрылось леса,
И медленно дышат на тело
Последним теплом небеса.
Ползут по деревьям туманы,
Фонтаны умолкли в саду.

Одни неподвижные канны
Пылают у всех на виду.
Так, вытянув крылья, орлица
Стоит на уступе скалы,
И в клюве ее шевелится
Огонь, выступая из мглы.

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Осенние пейзажи» на английский.