Again the crystal dreamstruck vessel
Flashed in the darkness of the wood.
Past battling trees and quarrelling wolves,
Where insects drink the sap of plants,
Where stems writhe and flowers moan,
Where predatory nature disposes,
I pressed on towards you, halting upon
Your threshold — and parted the dry shrubbery.
There, wreathed in lilies, dressed in sedge,
With a brittle necklace of vegetable flutes,
Lay the chaste patch of limpid water,
A sanctuary for fish, a refuge for ducks.
But how strangely solemn and quiet it was!
Such nobility — where did it come from?
Why are birds not clamouring as usual? —
Instead they sleep, lulled by sweet dreams.
One solitary sandpiper complains of its lot,
Plays foolishly on a vegetable flute.
And the lake, in the tranquil glow of evening,
Lies in its depth, fixedly shining;
And pine trees, like candles, stand in their height,
Closing their ranks from edge to edge.
The fathomless vessel of limpid water
Shone, and thought its separate thought,
As, at the first glimmer of the evening star,
In infinite sadness, the sick man's eye,
No longer concerning itself with the ailing
Body, burns, gazing into the night sky.
And hordes of animals and wild beasts,
Thrusting their antlered heads between
The firs, lean over this source of truth, their font,
To drink of its life-giving waters.
Опять мне блеснула, окована сном,
Хрустальная чаша во мраке лесном.
Сквозь битвы деревьев и волчьи сраженья,
Где пьют насекомые сок из растенья,
Где буйствуют стебли и стонут цветы,
Где хищными тварями правит природа,
Пробрался к тебе я и замер у входа,
Раздвинув руками сухие кусты.
В венце из кувшинок, в уборе осок,
В сухом ожерелье растительных дудок
Лежал целомудренной влаги кусок,
Убежище рыб и пристанище уток.
Но странно, как тихо и важно кругом!
Откуда в трущобах такое величье?
Зачем не беснуется полчище птичье,
Но спит, убаюкано сладостным сном?
Один лишь кулик на судьбу негодует
И в дудку растенья бессмысленно дует.
И озеро в тихом вечернем огне
Лежит в глубине, неподвижно сияя,
И сосны, как свечи, стоят в вышине,
Смыкаясь рядами от края до края.
Бездонная чаша прозрачной воды
Сияла и мыслила мыслью отдельной,
Так око больного в тоске беспредельной
При первом сиянье вечерней звезды,
Уже не сочувствуя телу больному,
Горит, устремленное к небу ночному.
И толпы животных и диких зверей,
Просунув сквозь елки рогатые лица,
К источнику правды, к купели своей
Склонились воды животворной напиться.
«In hopes of glory and good will / With fearless gaze I look ahead. / The star of Peter's dawn was ill / With many a rebel's severed head. But he with truth engaged men's hearts, / With learning gentled uncouth ways, / And honored Dolgorúki's arts / Against the Musketeers' mad frays. ...»
«Bound for your distant homeland's shore / You left behind a foreign clime / How long I wept before your eyes, / That unforgotten, grievous time. / Hands growing colder as they tried / To hold you back with me a spell, / My cry prayed you and heaven not / To break the anguish of farewel...»
«Oh if it's true that in the night / When living souls repose abed / And fallen beams of lunar light / Slide onto headstones of the dead... / Oh if it's true that then till day / The graves are opened in the earth, / I call the shade of Layla forth! / Come back, my dear! This way! This ...»
«Unfettered element! Farewell / Before me now one final time / You roll again that skyblue swell, / And sparkle with a pride sublime. Like an old friend's regretful sigh, / Like calls of fare-you-well through tears, / Your summoning sound, your sounding cry, / One final time now fills my...»