Nikolai Rubzow
Verweht

Mit heimlichen Tränen
                                          betrauert, dem Tod nah,
der Dichter nicht dies als Geschick:
wie rasch auf dem Grab dort die Rosen vergehen,
und daß er den Leuten entfällt,
daß auch keine Spur sich,
                                            so wollen sie's haben,
in Marmor und Kupfer erhält...

nein, weh ist ums Herz ihm,
                                          daß mitten im Blühen
er ach!
            nach dem Tod
                                   nie mehr singt...

Übersetzt von Hartmut Loffel

Николай Рубцов
Ветры поэзии

Поэт перед смертью
                          сквозь тайные слезы
жалеет совсем не о том,
что скоро завянут надгробные розы,
и люди забудут о нём,
что память о нём —
                          по желанью живущих
не выльется в мрамор и медь...

Но горько поэту,
                           что в мире цветущем
ему
      после смерти
                             не петь...

Перевод стихотворения Николая Рубцова «Ветры поэзии» на немецкий.