Nikolay Rubtsov
The star of fields

The star of fields, within the icy darkness
Is frozen staring, with its stare so deep,
The midnight comes, the clock has to declare it,
The time is late, my motherland must sleep.

The star of fields! Through all my many hardships,
I thought of you, the richness of your glow,
How it can range from being gold in autumn,
To being silver over winter's snow.

The star of fields, it keeps forever shining,
For all us people, each poor troubled soul,
Its friendly beams perpetually heating
All our big cities, standing proud and tall.

But of all places, in this icy darkness
This star shines fully, with a greater light,
And just for that I am forever grateful,
My fields gave birth to such divine a sight.

Translated by unknown author

Николай Рубцов
Звезда полей

Звезда полей во мгле заледенелой,
Остановившись, смотрит в полынью.
Уж на часах двенадцать прозвенело,
И сон окутал родину мою...

Звезда полей! В минуты потрясений
Я вспоминал, как тихо за холмом
Она горит над золотом осенним,
Она горит над зимним серебром...

Звезда полей горит, не угасая,
Для всех тревожных жителей земли,
Своим лучом приветливым касаясь
Всех городов, поднявшихся вдали.

Но только здесь, во мгле заледенелой,
Она восходит ярче и полней,
И счастлив я, пока на свете белом
Горит, горит звезда моих полей...

Стихотворение Николая Рубцова «Звезда полей» на английском.
(Nikolay Rubtsov in english).