Nikolai Rubzow
Die seele bewahrt

Das Wasser — reines Glas,
und in der Tiefe ist es licht,
und nur ein Hecht schießt, pfeilgleich fast,
vorbei durchs Glas, das lautlos bricht.

O Bild, demütig und vertraut!
Gehöfte, Birken hügelan,
gespiegelt aus der Tiefe schaut
das Gotteshaus als Traumgestalt.

O Rußland — Sternenzähler du!
Wie man den Stern nicht stürzen kann,
vergeht's Jahrhundert in der Ruh
und rührt nicht deine Schönheit an,

als ob das Bild, das hier verharrt,
geprägt war für die Ewigkeit
der Seele ein: nur sie bewahrt
die Schönheit aus vergangner Zeit...

Übersetzt von Raymond Dittrich

Николай Рубцов
Душа хранит

Вода недвижнее стекла.
И в глубине ее светло.
И только щука, как стрела
Пронзает водное стекло.

О, вид смиренный и родной!
Березы, избы по буграм
И, отраженный глубиной,
Как сон столетий, божий храм.

О, Русь — великий звездочет!
Как звезд не свергнуть с высоты,
Так век неслышно протечет,
Не тронув этой красоты;

Как будто древний этот вид
Раз навсегда запечатлен
В душе, которая хранит
Всю красоту былых времен...

Перевод стихотворения Николая Рубцова «Душа хранит» на немецкий.
>