Nikolai Rubzow
Mit, mit, mit...

Dösend im heißen Dunst
rüttelt ihn wach, den Fjord!
— He, Kapitän! Mit Gunst
nimm mich zuerst an Bord!

Mit, mit, mit
Gräbern entlang im Schritt,
an manchem Turm vorbei,
Dramen und Quälerei...

Trübes Gespinst, verlacht!
Grüble wer grübeln mag!
Sterne am Himmel — Nacht!
Sonne am Himmel — Tag!

Mit, mit, mit
Weiden entlang im Schritt,
rufenden Augen dort —
und von den lieben fort...

Holt mich der Tod — getrost
zünd keine Kerze an!
Schick den Verwandten Post,
komm und besuch mich dann.

Wo ich verscharrt, erfrag
fernab und mancherseits,
jeder in Rußland mag
auf seinem Grab — ein Kreuz!

Übersetzt von Hartmut Loffel

Николай Рубцов
Плыть, плыть, плыть...

В жарком тумане дня
Сонный встряхнем фиорд! —
Эй, капитан! Меня
Первым прими на борт!

Плыть, плыть, плыть
Мимо могильных плит,
Мимо церковных рам,
Мимо семейных драм...

Скучные мысли — прочь!
Думать и думать — лень!
Звезды на небе — ночь!
Солнце на небе — день!

Плыть, плыть, плыть
Мимо родной ветлы,
Мимо зовущих нас
Милых сиротских глаз...

Если умру — по мне
Не зажигай огня!
Весть передай родне
И посети меня.

Где я зарыт, спроси
Жителей дальних мест...
Каждому на Руси
Памятник или крест.

Плыть, плыть, плыть...

Стихотворение Николая Рубцова «Плыть, плыть, плыть...» на немецком.
(Nikolay Rubtsov in german).