Nikolaï Roubtsov
Châtiment

J'ai oublié ce que c'est que l'amour
Et charmé par des clairs nocturnes,
J'ai semé des «je t'aime», des «toujours»
Cela me peine et la tête m'en tourne.

Mais traqué jusqu'aux bords d'un trou
Par la crasse qui pourchasse et m'obsède
Je crierai dans le rêve comme un fou
Et foncerai comme pilote d'un raid.

S'ouvre la porte sous une lune ocrée
N'est pas drôle une pareille minute,
On se plante comme une brute à l'entrée
Convoitée de chaleurs de la hutte...

Pâle et ferme, elle me dira: «Va t'en !
Notre cause est trop loin du bonheur
Je n'existe pour toi maintenant,
Donc, va-t-en, ce n'est rien que je pleure...»

Par ce chemin de forêt hivernal
Où passaient des mariages et des fêtes
Noctambule, morose et... fatal
Je repars à travers la tempête...

Traduit par Alexandre Sourkov

Николай Рубцов
Расплата

Я забыл, что такое любовь,
И под лунным над городом светом
Столько выпалил клятвенных слов,
Что мрачнею, как вспомню об этом.

И однажды, прижатый к стене
Безобразьем, идущим по следу,
Одиноко я вскрикну во сне
И проснусь, и уйду, и уеду...

Поздно ночью откроется дверь,
Невеселая будет минута.
У порога я встану, как зверь,
Захотевший любви и уюта.

Побледнеет и скажет:- Уйди!
Наша дружба теперь позади!
Ничего для тебя я не значу!
Уходи! Не гляди, что я плачу!..

И опять по дороге лесной
Там, где свадьбы, бывало, летели,
Неприкаянный, мрачный, ночной,
Я тревожно уйду по метели...

Перевод стихотворения Николая Рубцова «Расплата» на французский.
>