Nikolay Rubtsov
Over eternal peace

I pulled apart by hands that dark thick bush,
But no smell of raspberries I found,
But when beyond the barns my way was pushed,
I found just grave-Crosses all around...

The dark is, there, unreal, calm. О me!
It's lone, very terrible and humid.
The ox-eye-daisies there seem to be-
Like beings of unearthly world eluded.

Remote was that cemetry of people
In those awful foggy still deep waters.
Up to my death I won't be calm and nimble
Because the things are, there, sacred, mortal.

The former years' holiness and grief
Were so much beloved here by soul.
That I would like to die falling on knees,
Embracing ox-eye-daisies, so sole...

Let life take me and carry far away.
Let snow storms whirl me. I don't care.
Let hope make me follow my way,
The way that man could hardly ever bear.

But when I feel the coming mortal day,
I'll come to look at my white ox-eye-daisies,
I'll see each person's sacred burial-place,
That, in the same white mournful shirt, he faces.

Translated by Lyubov Kalmykova
(Nikolay Rubtsov`s site)

Николай Рубцов
Над вечным покоем


Рукой раздвинув темные кусты,
Я не нашел и запаха малины,
Но я нашел могильные кресты,
Когда ушел в малинник за овины...

Там фантастично тихо в темноте,
Там одиноко, боязно и сыро,
Там и ромашки будто бы не те—
Как существа уже иного мира.

И так в тумане омутной воды
Стояло тихо кладбище глухое,
Таким все было смертным и святым,
Что до конца не будет мне покоя,

И эту грусть, и святость прежних лет
Я так люблю во мгле родного края,
Что я хотел упасть и умереть
И обнимать ромашки, умирая...

Пускай меня за тысячу земель
Уносит жизнь! Пускай меня проносит
По всей земле надежда и метель,
Какую кто-то больше не выносит!

Когда ж почую близость похорон,
Приду сюда, где белые ромашки,
Где каждый смертный
                                      свято погребен
В такой же белой горестной рубашке.

Стихотворение Николая Рубцова «Над вечным покоем» на английском.
(Nikolay Rubtsov in english).